Міграційне інтерв’ю

Це дії з метою доказування у провадженні, що направлені на з’ясовування фактів та доказів зібраних під час розгляду справи. Інтерв’ю буде проводити працівник управління польською мовою. Якщо Ви не володієте польською мовою, Ви можете прийти на інтерв’ю разом з перекладачем. Вибір відповідного перекладача для участі у міграційному інтерв’ю має ключове значення для гарантій правового захисту та добросовісності адміністративного провадження. Для участі у міграційному інтерв’ю ви можете обрати присяжного перекладача або звичайного перекладача. Звичайним перекладачем може бути лише неупереджена особа, яка не є родичем і не залучена безпосередньо до цієї справи. Вибір присяжного перекладача забезпечує вищий рівень захисту інтересів клієнта. Присяжний перекладач — це особа публічної довіри, яка зобов’язана зберігати повну об’єктивність. Він не є «помічником» жодної зі сторін, а виступає гарантом належного обміну інформацією між установою та клієнтом. Показання, надані за участю присяжного перекладача, мають вищу процесуальну достовірність. Присяжний перекладач несе особисту відповідальність за точність перекладу, а також підлягає законодавчому обов’язку зберігати в таємниці факти й обставини, про які він дізнався у зв’язку з виконанням перекладу. Він краще захищає приватність і чутливі дані, ніж у випадку зі звичайним перекладачем. Міграційне інтерв’ю, проведене за участю присяжного перекладача рідше ставиться під сумнів, що запобігає необхідності повторного проведення процесуальних дій та мінімізує ризик помилок у протоколі, які могли б негативно вплинути на результат справи.

Виправити помилку / Дайте свої коментарі

CAPTCHA
Мета цього запитання — довести, що ви є реальним відвідувачем і запобігти автоматизованим розсиланням спаму.

Дайте свої коментарі