Czynności dowodowe w postępowaniu, które służą wyjaśnieniu faktów, dowodów zebranych w toku procedury. Przesłuchanie prowadzi pracownik urzędu w języku polskim. Jeśli nie znasz języka polskiego, możesz przyprowadzić na przesłuchanie tłumacza. Wybór odpowiedniego tłumacza do udziału w przesłuchaniu ma kluczowe znaczenie dla bezpieczeństwa prawnego oraz rzetelności postępowania administracyjnego. Do udziału w przesłuchaniu możesz wybrać tłumacza przysięgłego lub tłumacza zwykłego. Tłumaczem zwykłym może być jedynie osoba bezstronna, niespokrewniona, niezaangażowana bezpośrednio w przedmiotową sprawę. Wybór tłumacza przysięgłego zapewnia jednak wyższy poziom ochrony interesów klienta. Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, która jest obowiązana do zachowania pełnego obiektywizmu. Nie jest on „pomocnikiem” żadnej ze stron, lecz gwarantem rzetelnego przepływu informacji między urzędem a klientem. Zeznania złożone przy udziale tłumacza przysięgłego mają wyższą wiarygodność procesową. Tłumacz przysięgły ponosi osobistą odpowiedzialność za wierność tłumaczenia, obowiązuje go ustawowy obowiązek zachowania w tajemnicy faktów i okoliczności, o których dowiedział się w związku z tłumaczeniem. Chroni prywatność i dane wrażliwe lepiej niż w przypadku tłumacza zwykłego. Przesłuchanie przeprowadzone przy udziale tłumacza przysięgłego jest rzadziej kwestionowane, co zapobiega konieczności powtarzania czynności, minimalizuje ryzyko błędów w protokole, które mogłyby negatywnie wpłynąć na wynik sprawy.